Γράφει η Ευγενία Γάλλου
Πολλές φράσεις που προέρχονται από τα κείμενα των Ευαγγελίων και από την υμνολογία τής Μ. Εβδομάδας, έχουν έντονα διατηρηθεί στη μνήμη και έχουν περάσει στη γλώσσα του λαού. Τέτοιες εκκλησιαστικές φράσεις, με μεταφορική, διευρυμένη ή και παραλλαγμένη, μερικές φορές, σημασία, εμπλούτισαν τη γλώσσα μας και προσέδωσαν κύρος και εκφραστικότητα στον λόγο. Παραθέτουμε όσες μπορέσαμε να καταγράψουμε, προσπαθώντας να τηρήσουμε τη σειρά με οποία ακούγονται:
- Ευλογημένος ο ερχόμενος (Ματθ. ΚΑ΄ 9 και Λουκ. ΙΘ΄ 38)
Από την είσοδο του Ιησού στα Ιεροσόλυμα. Λέμε τη φράση για κάποιον που περιμένουμε να έρθει να μας λυτρώσει από τα δεινά και να μας χαρίσει καλύτερες μέρες.
- Γραμματείς και Φαρισαίοι
Προνομιούχες τάξεις του Ιουδαϊκού λαού, τις οποίες επέκρινε ο Ιησούς. Ολόκληρη η φράση είναι «Ουαί υμίν, Γραμματείς και Φαρισαίοι υποκριταί». Η φράση χρησιμοποιείται συνήθως για να περιγράψει ομάδες ανάξιων ανθρώπων που κατέχουν θέσεις εξουσίας.
- Ιδού ο νυμφίος έρχεται (εν τω μέσω της νυκτός (τροπάριο και Ματθ. ΚΕ΄ 6)
Μία από τις προσωνυμίες του Χριστού. Εδώ πρόκειται για την εμφάνισή του στη Δευτέρα Παρουσία. Χρησιμοποιούμε τη φράση για να αναγγείλουμε την άφιξη κάποιου, συχνά και με ειρωνική διάθεση.
- Τα Καίσαρος Καίσαρι και τα του Θεού τω Θεώ (Ματθ. ΚΒ΄ 21)
Λέγεται “τα του Καίσαρος τω Καίσαρι” για να δηλωθεί η ανάγκη να αποδίδεται στον καθένα αυτό που πρέπει.
- Προς το θεαθήναι (Ματθ. ΚΓ΄ 5)
Τώρα λέγεται και “για το θεαθήναι” που σημαίνει μόνο για επίδειξη, για τα μάτια του κόσμου.
- Οι διυλίζοντες τον κώνωπα, την δε κάμηλον καταπίνοντες (Ματθ. ΚΓ΄ 24)
Λέμε “διυλίζουν τον κώνωπα” για τους υποκριτές, που επικρίνουν τα ασήμαντα σφάλματα και συγχωρούν ή παραβλέπουν βαρύτατα αμαρτήματα.
- Ως πρόβατον επί σφαγήν (Ησαΐας νγ΄ 7)
Για κάποιον που οδηγείται (από άλλους) σε βέβαιη καταστροφή, χωρίς να το γνωρίζει ή να το καταλαβαίνει ή χωρίς να διαμαρτύρεται.
(Πηγές: Καινή Διαθήκη, , Ι. Παπαζαφείρη “Ρήσεις, γνωμικά, φράσεις από τις Γραφές”, Μπαμπινιώτης, διαδίκτυο)





















